阿尔法狗 极速天使 爱上一个人 别人都说我变态 重生毒眼魔医 Frankenstein 小鸡炖蘑菇 这个和尚有点萌 中国功夫 云上的日子

文学名站资源聚合

起点中文网 未找到资源 进入起点中文网 https://www.qidian.com
红袖添香 未找到资源 进入红袖添香 http://www.hongxiu.com
书 皮 网 进入:天演论
17K 未找到资源 进入17K http://www.17k.com
云网小说网 进入:天演论
QQ阅读 进入:QQ阅读 http://book.qq.com
潇湘书院 未找到资源 进入潇湘书院 http://www.xxsy.net
看书网 未找到资源 进入看书网 http://www.kanshu.com
多看 未找到资源 进入多看 http://www.duokan.com

介绍

《天演论》主要内容:严复(1854—1921)是我国最早向西方寻求救国真理的一位代表人物。戊戌变法失败后,严复以译述西方资产阶级思想家的著作,来表达自己的政治主张和社会思想。严复自1898年译出赫胥黎《天演论》,至1909年译.出耶方斯《名学浅说》,中间还译有:亚当·斯密的《原富》(今译为《国富论》)、斯宾塞的《群学肄言》(今译为《社会学原理》)和约翰·穆勒的《群己权界论》(今译为《论自由》)、甄克斯的《社会通诠》、孟德斯鸠的《法意》(今译为《论法的精神》)、约翰·穆勒的《穆勒名学》,共八种。严复的译作,除上述八种外,尚有外国人论述中国问题的书两种:密克的《支那教案论》(原著l892年出版,译书在稍后不久)和卫西琴的《中国教育议》(1914年译)。这两《天演论》不是出自名家,影响所及远非前述八种可比,所以,一般不为人所称道。严复的翻译理论和方法,概述在他译《天演论》一书的“译例言”中:“信、达、雅”三条翻译标准。从严译的实际来看,多是意译,不采直译,难于按原文字比句次加以对照。严复往往就原著某一思想或观点,脱离原文,抒发自己的见解。有的注明“复按”,可以判明是严复自己的思想;有的则未加注明,将自己的见解融于译述之中。严复的译作,在很大程度上可以视为他的著述,尽管有些原著现在已有现代汉语译本,但是严译仍有独立存在的价值,非新译所可替代。

喜欢《本文学》的人也喜欢:

文学评论:

观众点评 1 楼
建议读未和谐版本
观众点评 2 楼
现在再看完全没有冲击力,反而震惊于当时造成的冲击力。原文对宗教的解释有点极端,但是译文这种味道就没有了呢!
观众点评 3 楼
后面几章佛教的让我很迷茫
观众点评 4 楼
既可以学习进化论,又可以学习文言和英语。现在有很多人质疑“进化”就一定是往好的方向前进,好的发现变化么?从达尔文到赫胥黎再到严复,这个思想发生了多大变化?
观众点评 5 楼
“吾党生于今日,所可知者,世道必进,后胜于今而已”看到这,我笑了。不过鉴于本人文学素养不高,有些句子不甚懂,囧。
观众点评 6 楼
物竞天择,适者生存。